Παρασκευή 1 Ιουλίου 2016

Aπό το Grand Tour στα Εrasmus projects: από την πολυπολιτισμικότητα στη διαπολιτισμικότητα



I regard the Erasmus exchange as the latest stage in a process of European integration that started during the Middle Ages, when a number of young people expatriated to get a better education. For example, Archbishop of Canterbury, Thomas Beckett, studied law at the University of Bologna around 1145.
Modernity accelerated this trend and in the 16th century many childrenof the English aristocracy undertook journeys to Italy. This was necessary for the politics and diplomacy of the day: a cosmopolitan elite – with a firm command of foreign languages and customs – was needed to steer the country.
This phenomenon climaxed in the early modern period, with the inception of what the 17th century travel writer Richard Lassels would subsequently label the “Grand Tour” in his 1670 The Voyage of Italy.
...
Like the Grand Tour, Erasmus exchanges are a laboratory in which we are experimenting with the future of Europe. Established in 1987, two years before the fall of the Berlin Wall, the Erasmus programme is now a major aspect – together with other non-European exchanges – of what we call the internationalisation of European universities.
...
Studying abroad is a great opportunity to learn by experience. When they come back from Erasmus, students are different. Living in a different country is a fundamental aspect of a Euro-education, so let us be brave and resolutely invest in the European project.


Τρίτη 28 Ιουνίου 2016

Προσεχώς Εμείς Μεγαλώνουμε... στην ΕΡΤ2

28Ιον2016 – «FACTORY» – ΙΔΕΕΣ/ΤΕΧΝΕΣ:

Εκπομπή 10η (τελευταία): «Προσεχώς εμείς μεγαλώνουμε» Ένα πιλοτικό εκπαιδευτικό πρόγραμμα που έχει νόημα να προσεχθεί ιδιαίτερα! Το αποτύπωμα του πιλοτικού προγράμματος εκμάθησης της λογοτεχνίας στα παιδιά της μουσουλμανικής μειονότητας, όπως καταγράφεται από τους ίδιους τους εκπαιδευτικούς που το σχεδίασαν και το εφάρμοσαν για τρία χρόνια, είναι το αντικείμενο της εκπομπής. Ο Δημήτρης Τρίκας, στη δέκατη […]


Τετάρτη 15 Ιουνίου 2016

Τι ζητάει ένας μαθητής από ένα σύγχρονο σχολείο...

Five things I wish I knew when I left school
June 14, 2016 12.02pm BST

http://theconversation.com/five-things-i-wish-i-knew-when-i-left-school-60677


Οι μαθητές, ανά τον κόσμο, επιθυμούν με την αποφοίτησή τους:
α. να μπορούν να  αποφασίζουν οι ίδιοι τι θα σπουδάσουν

β. να μπορούν να διαχειρίζονται καθημερινά πρακτικά ζητήματα (οικονομικά, ασφαλιστικά κ.α.)

γ. να μπορούν να υποστηρίξουν την επιλογή τους να ξεκινήσουν τις πανεπιστημιακές σπουδές τους όχι αμέσως μετά την αποφοίτησή τους, αλλά μετά τη μεσολάβηση ενός διαστήματος συμμετοχής τους σε εθελοντικές οργανώσεις και σε άλλους φορείς έτσι ώστε να αποκτήσουν από νωρίς πολλές δεξιότητες

δ. να μπορούν να διαχειριστούν την αποτυχία και απόρριψη

ε. να μπορούν να αγαπούν τη γνώση και να μη σταματήσουν ποτέ να διαβάζουν.

Τελικά, υπάρχουν στον κόσμο μας τέτοιοι μαθητές;
Τελικά, υπάρχουν στον κόσμο μας τέτοια εκπαιδευτικά συστήματα;
Τελικά, οι επιθυμίες όλων των μαθητών ανά τον κόσμο είναι οι ίδιες!!!!!!

Πέμπτη 9 Ιουνίου 2016

Μετάφραση και πολιτισμική ισότητα


In this age of relentless globalisation, certain groups of people are routinely disenfranchised due to gender, ethnicity, nationality and social class. In this context, it’s helpful to consider the role translation plays in all of this, and whether it can ever help to empower the disenfranchised – or only serve to increase their vulnerability.
The controversial translation theorist Lawrence Venuti has argued insistently that fluent translations frequently perpetuate socio-political inequalities. In his view, translation is not an innocuous activity that facilitates communication – it can entrench inequality by bolstering the supremacy of dominant cultures.
Recent research has started to explore these complex issues. The translation scholar Israel Hephzibah focuses on English translations of Tamil literature produced by members of the so-called “untouchable” Dalit communities in India. These translations inevitably destabilise the traditional caste system by conferring literary credibility on the writings of a severely marginalised group. Such cases suggest that translation can become aligned with social justice.
...
There are many different kinds of periphery in the modern world, and life close to them can be difficult, even precarious. But languages are spoken there too. They may not be the same languages as those uttered closer to the “centre” of things, but that does not invalidate them.
If we can understand more fully how translation both strengthens and weakens these often disregarded tongues and cultures, then we might be forced to reconsider some of our rather simplistic presuppositions about language and society. And, fortunately, if all else fails, we can always make the world a better place by “learning” everyone a bit of English.